今天有人問我,藍芽みずき(藍芽瑞季)為什麼翻譯的名字變了?原來翻成「水月」不是很美嗎?
可能他沒看到小弟下的註解:因為藍芽みずき本人把名字翻成了「瑞季」,所以我翻的「水月」自然就不能用了,畢竟那是本人認可的譯名—這年頭AV界和以前不大一樣,很多人出道的時候就把眼光放在海外市場,我只是個寫文的,女優既然自己給了譯名,那我當然就要像小川阿佐美(小川あさ美)一樣,她們說了算~
同樣地,楓カレン(楓花戀)也是一樣,既然她本人把名字翻好,那我當然沒必要去堅持把它翻成「楓可憐」—這沒有誰翻的比較好的問題,只有女優喜不喜歡認不認可⋯
所以又有兩位女優要改翻譯的名字了!
她們是事務所ALL Promotion的人, 一位是曾經拿過FANZA單月累積銷售第一的稲場るか,之前小弟翻譯的名字是稻場流花,但她自己喜歡的名字是「稻場流歌」:
這名字多了些夢幻的感覺,小弟我當然從善如流,以後有關稲場るか的文章統一譯名為「稻場流歌」,稍後也會去修改之前的文章;另一位想要改譯名的則是目前在片商ディープス(Deep’s)擔任專屬女優的月野かすみ,之前翻譯的名字是月野香澄,女優本人則是希望用「月野霞」的譯名〜
不知道她有沒有兩個妹妹一個叫「靡」一個叫「茜」?妹夫是不是澆了冷水會變成妹妹的乱馬?
幹,這梗好老,我真的變成糟老頭了。你問我會不會因為女優不喜歡我的譯名很受傷?完全不會的,相反地,我還挺高興的,因為這代表女優或事務所對華人市場有著高度興趣,搞不好這些譯名還算過命呢,所以完全沒關係,他們要改我就配合,只是修修文章,OK的~