一登入,DMM就會詢問你語言設定,你一共有英語、繁體中文、簡體中文、日文以及韓文可以選擇,但當你選擇好慣用的語言後就會發現很多地方不對了:
首先,通販的功能完全消失,這意味著你無法得知市面上最新的作品販售資訊、當然也無法知道包括「月間DVD」、「週間DVD」以及「月間AV女優」的排行榜,這對向來靠著排行榜來解讀女優排名的非日本區影迷恐怕是非常麻煩;不過從保留下來的功能來看,我個人的解讀是「DMM要進軍國際了」:
還記得之前筆者曾經報導過「DMM要來台灣」的消息嗎?當時本站是與DMM的代表在台灣見了面,對方除了表示對台灣市場的興趣、也提出了將以「下載動畫」為銷售的方式,這也就是說假如這家網路販售業者進軍台灣恐怕你也無法利用他們購買原版的DVD作品,只能下載的方式支持正版…
這樣的思考邏輯並沒有不對,畢竟原版片的價格對很多影迷來說不夠親民,而下載的方式既可以壓低價格又可以讓DMM官方省去運送貨品的成本,算是很安全的作法,只是之後本站與DMM就沒有進一步討論合作細節,一直在DMM這次大動作改版才讓筆者又想起當時DMM的計劃─
當然,DMM是不是還維持當時的計劃筆者目前無法判斷,不過在逛了一下後發現應該是真的可以下載了,而且300日元起跳的價格也比想像中還便宜;但我必須說這次的改版DMM也未免太省成本了,只要一轉換語言就能發現DMM是直接用翻譯軟體套用,所以鬧了很多笑話:
像「購物籃」的連結翻成繁體中文竟然變成「看籃球」(因為原文是Basket),我一時反應不過來還以為可以在那裡找到Jeremy Lin;女優的名字直翻更是亂七八糟,筆者隨便舉2個例子大家就知道了:
砂糖遥旦(砂糖春天來)→さとう遥希(佐藤遙希):我真不懂這是怎麼翻的?為什麼希可以翻成旦?難道愛內希等於愛內旦、希崎jesscia等於旦崎jessica嗎?另外,後面括弧內的名字更叫人啼笑皆非,如果要爭取日本以外的市場、好歹也要讓大家看得懂吧?
不過這可是DMM對外發展的一大步,雖然筆者也不是很看好,不過如果各位有想支持正版的話、未來可以直接去DMM下載…